Siete clásicos que nunca debieron traducirse al español

Hay canciones de los ochentas y noventas que tenemos grabadas en nuestra memoria a pesar de la barrera del idioma. Cuando quisieron solucionar ese problema, muchos cantantes no obtuvieron el resultado que querían.

temas que no debieron tener versiones en español
temas que no debieron tener versiones en español | Fuente: Fotor

Hay canciones de los ochentas y noventas que estimulan nuestra memoris. Las recordamos casi a plenitud y, al escucharlas, recordamos pasajes de nuestra vida. Son "clásicos", que en los últimos años han adquirido un valor especial e inspiran películas y series de televisión.

La mayoría de estos hits del Rock y el Pop están compuestos en inglés. A pesar de la barrera del idioma, nos siguen gustando y las cantamos aún cuando no las entendemos en su totalidad. Sin embargo, algunos cantantes creyeron que, al traducirlas, tendrían el mismo éxito o uno incluso superior. Se equivocaron.

Aquí te mostramos el caso de ocho canciones que hubiera sido mejor no traducir jamás.

 

IT MUST HAVE BEEN LOVE - ROXETTE
(No sé si es amor)

1 | Fuente: 1

SWEET CHILD O' MINE - Guns N' Roses
(Dulce Niña Mía)

3 | Fuente: 3

BED OF ROSES - Bon Jovi
(Cama de rosas)

1 | Fuente: 1

DON'T YOU FORGET ABOUT ME - SIMPLE MINDS
(Nunca te olvides de mi)

4 | Fuente: 4

EVERY BREATH YOU TAKE - THE POLICE
(Siempre te amaré)

5 | Fuente: 5

LOVE HURTS - THE EVERLY BROTHERS
(Dolor de amor)

7 | Fuente: 7

EVERYTHING I DO I DO IT FOR YOU - BRYAN ADAMS
(Todo lo que hago lo hago por ti)

8 | Fuente: 8